Is Babelfish really any bloody use to anybody? I clicked 'translate this page' whilst skimming through the blog, and the posts were swiftly rendered into pidgin Greek. In my 'auto interview' post, I answered the question 'what would paradise be like if you were in charge?' like this:
'The food and wine would be first rate, free, contain no calories and be served by naked, ithyphallic twinks.' The translator came up with:
Τι would ουρανό είναι σαν να ήσασταν στο τέλος;
Το φαγητό και το κρασί θα είναι η πρώτη τιμή, δωρεάν, δεν περιέχουν θερμίδες και να εξυπηρετείται από γυμνό, ιθυφαλλικός Ηλικιωμένες.
If we ignore the scrambled noun-adjective agreement and capricious use of singular and plural verbs, we could turn this back into English something like this - emphasis added:
What would sky is as though you were at the end?
The food and the wine will be the first price, free, they don't contain calories, and will be served by naked, ithyphallic elderly ladies.
Which is about as far from my idea of paradise as it's possible to get. Can you sue Babelfish for misrepresentation?