Tuesday, 24 February 2009

Niyaz 'The Hunt '



Here's a beautiful Persian song performed by Azam Ali with the group Niyaz. The song is a dialogue between two hunters. One proposes the hunting of rabbits, deer, pigeons and pheasants, and the other says no to the killing, because the animals remind him of his beloved. (The second bloke doesn't sound much of a hunter, really.) Many thanks to Emma for furnishing us with the translation and the Persian lyrics, and sincerest apologies to her for the mix-up over attribution.



Let's go to the field.
Which field?
The same that has rabbits, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog nor my rabbits,
For the dream of the rabbit reminds me of the dream of my lover, oh yes.

Let's go to the mountain.
Which mountain?
The same that has deer, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer,
For the grace of my deer reminds me of the grace of my lover, oh yes.

Let's go to the garden.
Which garden?
The same that has pheasants, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants,
For the amble of the pheasant reminds me of the amble of my lover, oh yes.

Let's go to the well.
Which well?
The same that has pigeons, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbits, nor my deer, nor my pheasants,nor my pigeons,
For the flight of the pigeon reminds me of the flight of my lover, oh yes.

Let's go to the mountains.
Which mountains?
The same that have eagles, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants, nor my pigeons, nor my eagles,
For the clutch of the eagle reminds me of the clutch of my lover, oh yes.

Biyâ berim dasht,
Kodum dasht?
Hamun dashti ke khargush-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan
Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale
Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale

Biyâ berim kuh,
Kodum kuh?
Hamun dashti ke âhu-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale

Biyâ berim bâgh,
Kodum bâgh?
Hamun bâghi ke qomri-ta dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir, qomri-e bâghom râ magir
Charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale
Charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale

Biyâ berim châh,
Kodum châh?
Hamun châhi ke koftar-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir, qomri-e bâghom râ magir, koftar-e châhom râ magir
Tâb-e âhu be tâb-e yâr mimunad, bale
Tâb-e âhu be tâb-e yâr mimunad, bale

Biyâ berim kuh,
Kodum kuh?
Hamun kuhi ke oghâb-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir, qomri-e bâghom râ magir, koftar-e châhom râ magir, oghâb-e kuhom râ magir
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale.

16 comments:

Bo said...

Lawd luv 'er!

Vilges Suola said...

Ain't she just a doll!

Anonymous said...

A friend of mine translated the lyrics.

Let's go to the field?
Which field?
The same that has rabbits, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog nor my rabbits,
For the dream of the rabbit reminds me of the dream of my lover, oh yes.

Let's go to the mountain.
Which mountain?
The same that has deer, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill m y dog, nor my rabbit, nor my deer,
For the grace of my deer reminds me of the grace of my lover, oh yes.

Let's go to the garden.
Which garden?
The same that has pheasants, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants,
For the amble of the pheasant reminds me of the amble of my lover, oh yes.

Let's go to the well.
Which well?
The same that has pigeons, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbits, nor my deer, nor my pheasants,nor my pigeons,
For the flight of the pigeon reminds me of the flight of my lover, oh yes.

Let's go to the mountains.
Which mountains?
The same that have eagles, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants, nor my pigeons, nor my eagles,
For the clutch of the eagle reminds me of the clutch of my lover, oh yes.

Biyâ berim dasht,
Kodum dasht?
Hamun dashti ke khargush-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan
Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale
Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale

Biyâ berim kuh,
Kodum kuh?
Hamun dashti ke âhu-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale

Biyâ berim bâgh,
Kodum bâgh?
Hamun bâghi ke qomri-ta dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir, qomri-e bâghom râ magir
Charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale
Charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale

Biyâ berim châh,
Kodum châh?
Hamun châhi ke koftar-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir, qomri-e bâghom râ magir, koftar-e châhom râ magir
Tâb-e âhu be tâb-e yâr mimunad, bale
Tâb-e âhu be tâb-e yâr mimunad, bale

Biyâ berim kuh,
Kodum kuh?
Hamun kuhi ke oghâb-na dâre, ây bale
Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale
Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir, qomri-e bâghom râ magir, koftar-e châhom râ magir, oghâb-e kuhom râ magir
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale

vilges suola said...

Brilliant! Thank you so much! (Ρομπ, εσύ είσαι, αγόρι μου;)

Rashmee said...

Thank you very much for your post on Niyaz's song "The Hunt". I am particularly appreciative of the translation and the persian lyrics. Thanks.

I hope you won't mind if I display a link to your post on my blog (Contemplate)

vilges suola said...

Hi Rashmee. The translation was supplied by a lady who is a member of 'middle eastern music tribe'. By all means post a link. Hope they read some of the other posts though!

Internal Movements said...

THANK YOU!!!!

vilges suola said...

@Internal movements - glad you like it!

tekla said...

I love this song, I love it! Thank you for the lyrics :)

vilges suola said...

Tekla, glad you like it.

Mfer said...

Hello, I found your blog while I was "google-ing" this song's lyrics (fortunately) and I found it very interesting, I think I'm gonna follow ;).

vilges suola said...

Mfer, welcome. Hope you like it.

Jarir F. said...

Hey Vilges, great post and great blog too! I've been looking for Niyaz lyrics and translations to put them together on my blog. I borrowed your post and put it on my site with proper credits (http://fadubroz.com/blog/?p=511). Thanks very much!

History of Greek Food said...

Wonderful song! Thanks for the translated lyrics!

vilges suola said...

Glad you liked it!

Anonymous said...

the song never says "kill" It says strike.
I am still looking for a true translation. I need official farsi lyrics.

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin